ŽIVOPISNI NASLOVI /

Zanimljivo je kako su srpski mediji popratili Konstraktin prolaz u finale: Jedni slave, a drugi se žale na sabotažu

Drugi upečatljivi naslov srpskog "Blica" je onaj koji se ticao prijevoda Konstraktine pjesme. Srbi su zaključili da su Talijani krivo prevodili pjesmu njihove predstavnice pa su to odmah nazvali "sabotažom".  "Latinski je nekako i prošao, međutim sa srpskim je izgleda malo teže išlo. Prijevod se pojavljivao na refrenu kao: "Artists must be healthy", ali sve ostalo je bilo poprilično diskutabilno", pojasnili su u tekstu.
Foto: Screenshot
Drugi upečatljivi naslov srpskog "Blica" je onaj koji se ticao prijevoda Konstraktine pjesme. Srbi su zaključili da su Talijani krivo prevodili pjesmu njihove predstavnice pa su to odmah nazvali "sabotažom". "Latinski je nekako i prošao, međutim sa srpskim je izgleda malo teže išlo. Prijevod se pojavljivao na refrenu kao: "Artists must be healthy", ali sve ostalo je bilo poprilično diskutabilno", pojasnili su u tekstu.
2 /7
VOYO logo

Mia Dimšić s "Guilty Pleasure" nije uspjela ući u finale Eurosonga, no čini se da su Hrvati poprilično zadovoljni činjenicom da je to uspjelo Konstrakti i njezinom "In Corpore Sano". Nakon njezina nastupa u drugoj polufinalnoj večeri, društvene mreže su "izgorjele" komentirajući Konstraktin scenski nastup. Hrvati su pokazali veliko oduševljenje, dok su neki srpski mediji ostali skromniji u hvaljenju svoje predstavnice na Eurosongu. Pogledajte što su srpski mediji pisali o Konstrakti nakon ulaska u finale...

VOYO logo
Pogledaj još galerija